Правила оформления списка литературы на латинице (References)

  1. Списокисточников (References) оформляется отдельным списком после русскоязычной версии, повторяя весь список источников, включая и иностранные источники.
  2. В транслитированной записи не используются разделительные знаки, применяемые в ГОСТе («//» и «–»). Название источника и выходные данные отделяются от авторов и заглавия статьи типом шрифта, чаще всего, курсивом (italics), точкой или запятой.
  3. При описании переводного издания предпочтительным является представление оригинальной версии. Переводная версия может быть описана в скобках - как дополнительные сведения. В случае если не удается выявить сведения об оригинальной версии книги, либо переводная версия является, например, сборником из нескольких зарубежных изданий, в основном описании остается переводное издание.
  4. Общая схема транслитерации списка литературы: автор(-ы) (транслитерация) → (год в круглых скобках) → название статьи в транслитерированном варианте [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация, либо английское название – если есть), выходные данные с обозначениями на английском языке.

Пример оформления:

APA – AmericanPsychologicalAssociation (5th ed.):

Author, A. A., Author, B. B., &Author, C. C. (2005). Titleofarticle. TitleofJournal, 10(2), 49-53.

Harvard - BritishStandard

AUTHOR, A.A., AUTHOR, B.B. and AUTHOR, C.C., 2005. Titleofarticle. TitleofJournal, 10(2), pp. 49-53.

Пример автоматической транслитерации в программе на сайте https://translit.net/

Заходим на сайт, выбираем вариант системы BSI.

Вставляем в специальной поле весь текст библиографии на русском языке и нажимаем кнопку «в транслит».

Транслитированный текст копируем, убираемспециальные разделители «//», переводим название статьи на английский язык и вставляем его за транслитерированным названием в квадратных скобках, меняем «№» на «no», «S» - «pp».

Dnishev F.M., Al'zhanova F.G. Osobennostiformirovaniya i razvitiyainnovatsionnoisistemyKazakhstana [Features of the formation and development of the innovation system of Kazakhstan].Obshchestvo i ekonomika-Society and Economics. 2017. No 9. pp. 112–126.

Стиль оформления транслитированного списка литературы, а также источников на английском (другом иностранном) языке для социогуманитарных направлений можно посмотреть на сайтах:

-AmericanPsychologicalAssociation (http://www.apastyle.org/);

-https://www.lboro.ac.uk/media/wwwlboroacuk;

  1.Дополнительнуюинформацию можно просмотреть на сайтах–

http://publishing-vak.ru/bibliography-international.htm

В представленном материале использованы материал статьи «Подготовка российских журналов для зарубежной аналитической базы данных SCOPUS:рекомендации и комментарии» О.В. Кириллова, к.т.н.заведующая отделением ВИНИТИ РАН член Экспертного совета (CSAB) БД SCOPUS – URL: http://www.elsevierscience.ru/files/add-journal-to-scopus.pdf